咨询热线:022-9031093
您当前的位置:首页 > 新闻中心
  NEWS

新闻中心

新闻中心

阿隆索:裤袜神扑不是什么新闻;居莱尔替补只是今天的安排(阿隆索:库尔图瓦的神扑并不稀奇,居莱尔替补只是今天的安排)

发布时间: 2026-02-08

Clarifying translation options

margi

I noticed that with Chinese inputs, the expectation is often to translate to English or create a news article, but the user didn't specify. In such cases, I should ask for clarification. Following guidelines, I want to give them options to choose from, like: 1) Translate to English, 2) Rewrite as a news paragraph, 3) Title variants, 4) Explain the nicknames, 5) Provide social post copy, or 6) Provide a Spanish translation. It helps to keep it concise and clear!Providing translation options

it

The guidelines suggest asking only when necessary, but in this case, it feels helpful to provide some context. I can offer a one-line English translation and note that "裤袜" is a playful nickname for Courtois. Then I can ask if they'd like a polished Chinese version or a different angle. I could propose options like: 1) English translation, 2) Spanish translation, 3) Expand into a 100-word news lead, 4) Suggest five headlines, or 5) Explain the nicknames. Let’s get that organized!

直译和小注

这是条体育新闻式标题。直译和小注如下:

  • 英译:Alonso: Courtois’s spectacular saves are nothing new; Güler starting on the bench is just today’s arrangement.
  • 注释:”裤袜“是库尔图瓦(Thibaut Courtois)的中文昵称;“居莱尔”指阿尔达·居莱尔(Arda Güler)。

需要我做哪种处理?

to

  1. 优化成更规范的中文标题
  2. 扩写成100–150字的新闻导语
  3. 提供多种标题备选
  4. 翻译成西语或其他语言
  5. 解释背景与赛况梳理
 
友情链接

扫一扫关注我们

热线电话:022-9031093  公司地址:辽宁省本溪市南芬区郭家街道
Copyright 2024 PG模拟器(游戏试玩)-PG电子官方网站 - PG游戏官方客户端 All Rights by pg模拟器